В Алтайском крае презентовали сборник сказок народов, живущих в регионе

0 7
0
(0)

В Алтайском крае презентовали сборник сказок народов, живущих в регионе

В Алтайском крае презентовали сборник сказок народов, живущих в регионе

В Алтайском крае презентовали сборник сказок народов, живущих в регионе

В Алтайском крае презентовали сборник сказок народов, живущих в регионе

Фото Олег БОГДАНОВ

В Алтайском институте развития образования в прошлую пятницу представили сборник сказок народов, проживающих в нашем крае.

В книгу «Сказки нашей стороны» вошло более 30 текстов. Однако традиционным бумажным изданием дело не ограничилось: размещенные рядом со сказками QR-коды позволят услышать, как они звучат на родных языках.

Адаптировано для детей

Идея с QR-кодами принадлежала писательнице Елене Клишиной, которая выступила редактором-составителем сборника.

– В крае 19 национально-культурных организаций, кто-то предоставил в наш сборник одну сказку, кто-то три, – рассказывает Елена. – Мы попросили предложить те, которые наиболее соответствуют духу их народа. О чем они? О том, что нужно честно трудиться, дружить, быть смекалистым, но не коварным. Что важны семья и простая, честная жизнь, что добро побеждает – это общее для всех народов. Для меня это было как погружение в детство – помню, что тогда я читала много сказок народов мира.

В Алтайском крае презентовали сборник сказок народов, живущих в регионе

Фото: Олег Богданов

Помимо литературной обработки собранных текстов, Елена подготовила справки о народах и их жизни на Алтае, которые были проверены экспертами-историками. А еще адаптировала все материалы для детей, ведь основной тираж (400 экземпляров) обещают отправить в школьные библиотеки края. Не обошлось без неожиданных сложностей.

– Мы долго искали человека, который начитает нам сказку на идише, – вспоминает Клишина. – На иврите нельзя, потому что жившие в Барнауле евреи, как нам объяснила руководитель Еврейской национально-культурной автономии Кира Бакланова, говорили именно на идише, а сейчас носителей этого языка в городе нет. Но она нашла в Израиле человека по имени Меир Цимрик, который начитал нам «Сказку о двух грошах».

А с художницей Вероникой Поляковой, уроженкой Алтайского края, Елена уже работала над книгой «Казачьему роду нет переводу», изданной АИРО в прошлом году. Кстати, в художественном оформлении использованы традиционные орнаменты народов Алтая.

Ещё один тираж

Издание подготовлено в рамках завершившегося Года культурного наследия народов России и к 85-летию региона. На торжественной презентации заместитель председателя правительства края Игорь Степаненко назвал сборник подарком не только нашим детям, но всем людям, которые любят свою историческую родину, с уважением относятся к своей национальности.

– Мы понимаем, что эти сказки будут не только звучать на уроках и дома, но и лягут в основу театральных постановок и литературных вечеров, – уверен Степаненко.

А министр культуры края Елена Безрукова сообщила, что за счет краевых ресурсов будет заказан дополнительный тираж, который пойдет уже в библиотеки региона.

– Достойна уважения культурная политика Института развития образования. Это не первый проект, который как бы выходит за рамки его основной деятельности, но он очень важен, – подчеркнула Безрукова.

Хороший стимул

Экземпляры новой книги получили и представители национально-культурных общественных организаций, которых Елена Клишина называет своими соавторами. Председатель АКОО «Союз армян Алтайского края» Гарик Геворгян видит особую ценность проекта в том, что собранные под одной обложкой сказки впервые можно послушать на родном языке:

– Это очень обрадует и взрослых, и детей. А тех представителей наших диаспор, которые не знают своего языка, думаю, подтолкнет учить его. Это хороший стимул!

С ним согласна представительница мордовского этноса и художественный руководитель Дома культуры села Борисово Залесовского муниципального округа Татьяна Николаенко: «Я и сама как-то позабыла уже об этих сказках, а тут стала вспоминать. И дети будут знать, как жили наши предки».

Для книги Татьяна Николаевна начитала на эрзянском языке длинную сказку с удивительным сюжетом под названием «Портной, медведь, чёрт и Вирява», которую в детстве слышала от бабушки. До сих пор она рассказывала ее только своим троим детям.

– В селе Борисово больше 80 процентов населения составляет эрзянский народ, в школе факультативно преподается наш язык, – говорит Татьяна Николаенко. – Еще у нас есть Мордовское подворье, музей, а каждое лето проходит фестиваль национальных культур. Стараемся поддерживать свои традиции, и новая книга в этом поможет.

Источник: www.ap22.ru

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.