В барнаульском театре показали необычный спектакль

0 4
0
(0)

В барнаульском театре показали необычный спектакль

В барнаульском театре показали необычный спектакль

В барнаульском театре показали необычный спектакль

В барнаульском театре показали необычный спектакль

Фото Евгений НАЛИМОВ

16 и 17 сентября в Молодёжном театре Алтая состоялись первые показы спектаклей, адаптированных для незрячей и слабовидящей аудитории.

Тифлокомментарии (лаконичные описания предметов, пространства или действий) подготовила и озвучила специалист из Новосибирска Марина Копысова. Напомним, МТА победил в грантовом конкурсе программы «Особый взгляд» благотворительного фонда Алишера Усманова. Фонд выделил средства на адаптацию трех спектаклей, а также направил в театр мобильный передатчик и 20 аудиоприемников с наушниками для зрителей с ограниченными возможностями здоровья.

Теперь – в наушниках

В одной из зрительских лож установили звуконепроницаемую кабину, где работает тифлокомментатор. Еще перед началом сценического действа он рассказывает о театре, драматурге, постановке, описывает декорации. В случае спектакля «Временно недоступен» по пьесе Петры Вюлленвебер комментарий к происходящему получился примерно таким: «Входит Матиас, шатен среднего роста с густыми усами и короткой бородой. На мужчине темный деловой костюм, белая рубашка с галстуком, в руке портфель. Он садится в автомобиль, кладет портфель на сиденье, пристегивается ремнем, надевает солнцезащитные очки. Делает движение рукой, будто проворачивает ключ в замке зажигания» – и так далее. Иногда необходимо упоминать даже мимику артистов, если она имеет значение для дальнейших событий.

– Задача тифлокомментаторов – описывать безмолвные сцены или декорации на сто процентов, – подчеркивает Марина Копысова, заместитель директора Новосибирской областной специальной библиотеки для незрячих и слабовидящих. – Важно делать это без эмоциональной окраски, то есть мои переживания остаются внутри меня. Я играю повествователя, которого нужно «включить» по необходимости, а где-то и выключить, чтобы не мешать зрителям.

Специалист говорит, что раньше незрячие люди ходили на спектакли с «шептунами» – друзьями или родственниками, которые на ухо рассказывали, во что одеты артисты и что творится на сцене. На них постоянно шикали другие зрители, которым это мешало. Теперь описания подготовлены профессионально и звучат в наушниках.

Авторская работа

Создание тифлокомментариев к одному спектаклю занимает полтора-два месяца. И все равно, по словам Марины Копысовой, после первого показа обычно приходится что-то убирать или дописывать. Важно не допустить информационного зашумления, которое только все испортит. Словом, это всегда авторская работа, в которой необходима обратная связь с аудиторией.

Сейчас тифлокомментарии появились у семейной истории «Временно недоступен», «Крахмальной, 92» по повести Януша Корчака и спектакля Wonder boy Максима Соколова. В театре специально выбирали постановки для семейного просмотра и перед своеобразной премьерой волновались.

Кстати, перед стартом проекта в МТА не только напечатали программки рельефно-точечным шрифтом Брайля, но и обучили контролеров и администраторов тому, как встречать и сопровождать зрителей с особенностями. «Сначала все это воспринималось с юмором, когда надо было с закрытыми глазами пройти препятствия, а потом все прониклись и поняли, как это непросто, – рассказывает директор театра Ирина Лысковец. – Мы должны быть готовы встречать разных зрителей и уметь с ними работать».

Нужно привыкать

– К тифлокомментариям нужно привыкать, – считает председатель комитета по спорту, культуре и молодежной политике краевого Заксобрания Татьяна Ильюченко. – Сегодня наша задача – подготовить своих специалистов, чтобы такая работа шла в театрах на постоянной основе.

Кстати, сама Марина Копысова в 2018 году была первым таким специалистом во всей Новосибирской области, но затем там обучили еще около 20 человек, работающих в театрах, музеях и библиотеках. Среди новосибирских театров к созданию тифлокомментариев подключились молодежный «Глобус», «Старый дом» и городской драматический театр под руководством Сергея Афанасьева.

Министр культуры края Елена Безрукова напомнила, что подобный опыт уже есть и в Барнауле: Алтайский музыкальный театр делал проект по тифлокомментированию мюзикла «Капитанская дочка», а сейчас планирует новую инклюзивную постановку. В краевом театре драмы поставили спектакль «Катушка» на жестовом языке (в нем наравне с профессиональными артистами участвовали актеры-любители с ограниченными возможностями здоровья). А в МТА теперь надеются снабдить тифлокомментариями и другие постановки, тем более что репертуар позволяет.

Кстати

Билеты на адаптированные спектакли собираются распространять через общественные организации инвалидов и специализированную библиотеку,
с которой МТА уже сотрудничал.

Барнаул 

Источник: www.ap22.ru

Насколько публикация полезна?

Нажмите на звезду, чтобы оценить!

Средняя оценка 0 / 5. Количество оценок: 0

Оценок пока нет. Поставьте оценку первым.

Сожалеем, что вы поставили низкую оценку!

Позвольте нам стать лучше!

Расскажите, как нам стать лучше?

Оставьте ответ

Ваш электронный адрес не будет опубликован.

Этот сайт использует Akismet для борьбы со спамом. Узнайте, как обрабатываются ваши данные комментариев.